Vládimir Feliciánovic Chodasévič
VLÁDISLAV
FELICIÁNOVIČ CHODASEVIČ
Vládislav Feliciánovič Chodasevič fiat naschidu a Mosca nel 1886. Ait
subidu l’influéntzia de su Simbulismu,
ma aiat prufessadu semper unu prufundu cultu pro sos iscritores classicos de s’otichentos.
Vrigura de gabbale de s’istatzione manna de sa literadura russa de
cumintzu Novichentos, aiat lassadu sa Russia cando fiat iscopiada sa
Rivolutzione de Ottobre impare cun sa Nina Berberova.
Vrigura tzentrale in sos tzirculos de s’emigratzione, apustis aer
bividu in Boemia e a Berlino si fiat trasferidu a Parigi, in ue fiat mortu in
su 1939.
Momentu (Liricu)
Sì, tue ses
bellu, o tempus. E puru est bellu
de respirare
su locu tuo tremendu.
Pro ite
dispintare? Su coro umanu
jocat comente
unu pitzinnu chi s’ischidat
cando gherra,
bullitzu o pestilentzia
arribant a
bolu e fachent tremer sa terra,
e sos tempos
s’aperint comente su chelu.
S’omine dae
su coro non mai istracu, tando
c’urrughet in
s’ispentuma disitzada.
Comente su
putzone in aghera e su pische in mare,
comente su
tilingrone in sa terra modde,
comente sa
tilicherta intro de su focu,
goi s’omine
in su tempus. Ponende infatu
a sos pianètas
e a sas fases de sa luna,
tzingaru mesu
agreste, issu tentat
de iscuperrer
s’ispentumu fintzas a fundu,
e de dipinghere
in literas inespertas
sos fatos
comente iscoglios in su paperi.
Pro ca su
fitzu de s’omine cambiat sempere.
Gai e totu
morint letzes e rennos,
sas veridades
de su mundu e sas domos suas.
Ma s’omine
semper cun alligria uguale
Fachet e distruidi,
issu at imbentadu
s’istoria e pessat
d’esser cuntentu.
Cun ispaventu
e bramusia cuada
issu avantzat
e non biet chi li fuchit,
intre su
coladu e su benideru, s’esistentzia
comente
un’abba de vena intre sos poddiches.
E in eternu su
coro saddit,
comente
bandera a s’arvule de sa nave,
intre s’umanu
rimpiantu e s’isperantzia,
custa memoria
durche de su benideru…
- Bortadura in limba sarda de Antonio Balia
• • •
Vládimir Feliciánovic Chodasévič
VLÁDISLAV
FELICIÁNOVIČ CHODASEVIČ
Vládislav
Feliciánovič Chodasevič nacque a Mosca nel 1886. Subì l’influsso del
Simbolismo, ma professò sempre un profondo culto per i classici ottocenteschi.
Protagonista della grande stagione della letteratura russa di inizio Novecento,
lasciò la Russia in seguito alla Rivoluzione d’Ottobre insieme alla moglie Nina
Berberova. Figura centrale nei circoli dell’emigrazione, dopo essere vissuto in
Boemia e a Berlino si trasferì a Parigi, dove morì nel 1939.
Frammento
Sì, tu sei
bello, o tempo. Ed anche è bello
di respirare il tuo tremendo spazio.
Perché dissimulare? Il cuore umano
gioca come un bambino che si sveglia
quando guerra, rivolta o pestilenza
giungono a volo e scuotono la terra,
e i tempi si spalancano come il cielo.
L’uomo dal cuore non mai stanco, allora
cade nella voragine agognata.
Come
l’uccello in aria e il pesce in mare,
come il lombrico nella molle terra,
come la salamandra dentro il fuoco,
cosí l’uomo nel tempo. Seguitando
i pianeti e le fasi della luna,
semiselvaggio zingaro, egli tenta
di scoprire l’abisso sino in fondo,
e di ritrarre in lettere inesperte
i fatti come scogli sulla carta.
Poiché il figlio dell’uomo sempre muta.
Periscono ugualmente leggi e regni,
le verità del mondo e le sue case.
Ma l’uomo sempre con eguale gioia
costruisce e distrugge: egli ha inventato
la storia e crede d’essere felice.
Con spavento ed occulta bramosia,
egli avanza e non vede che gli sfugge,
fra il passato e il futuro, l’esistenza
come un’acqua di fonte fra le dita.
Ed in eterno trasalisce il cuore,
come bandiera ad albero di nave,
fra l’umano rimpianto e la speranza,
questa dolce memoria del futuro…
Vládimir
Feliciánovic Chodasévič
(Traduzione
di Renato Poggioli)
da “Il fiore
del verso russo”, Passigli Editori, 1998